详细内容

学术沙龙:什么是好翻译

2020-10-30|作者:|来源:| 】【打印】【关闭

20201022日下午,进行了学术沙龙活动系列的第六次讲座。北京大学教授、博士生导师姜望琪教授应邀为师生做了精彩纷呈的线上讲座。姜望琪教授是国内英语语用学的领军人物,早年在北大西语系联合国资料组从事翻译工作,受到朱光潜教授等著名学者的指导,在翻译上也颇有造诣。姜教授以“什么是好翻译”为题,首先从严复的信、达、雅入手,对翻译标准进行了中西结合、古今贯通、多角度融会贯通的论述,强调译作不能违背原作的主要思想,译文要有可读性。接着,姜教授援引翻译实例,深入阐释了神似与形似的关系,提出好的译作介于似与不似之间,“不信/是绝对的,/是相对的。好的译者需要兼顾神似与形似,译者在翻译中需要左右逢源,直译、意译并用。姜教授治学严谨,旁征博引,讲座PPT长达90余页。报告结束后,多位老师积极提问,与姜教授进行了深入的讨论和交流,师生们受益匪浅。作者:吕国燕